加拿大总理特鲁多发表中秋贺词!祝福华人中秋快乐

加拿大总理杜鲁多发布中秋贺词,贺词中提到,今晚(29日)加拿大将与世界各地的华人,越南,韩国,以及其他亚洲社区一同庆祝中秋节。提到加拿大是个多元文化社会,强调东亚和东南亚血统的加拿大人为加拿大作出重大的贡献,文末表示,代表加拿大政府致以最美好的祝愿,并祝市民中秋节快乐。

加拿大总理贺信原文

“亲爱的朋友们:

谨向所有庆祝中秋佳节的人们致以最诚挚的问候。

今晚,我们与加拿大和世界各地的华人、越南人、韩国人和其他亚裔社区一起庆祝中秋节,当地称为“Zhōng qiū jié”、“ Jūng-chāu jit”、“Tết Trung Thu”和“Chuseok”。

这个庆祝活动植根于纪念丰收的丰富传统,也被称为中秋节,几个世纪以来一直在农历八月十五日举行,此时月亮最圆、最亮。为了纪念这个特殊的时刻,家人和朋友聚在一起分享美食、交换问候和礼物,在某些文化中,还会点燃灯笼。

中秋节提醒我们家庭的重要性、感恩的重要性以及对明天的承诺。它还邀请我们每个人更多地了解亚裔加拿大人的故事、经历以及对加拿大发展进步多样性的贡献。

我代表加拿大政府,向所有庆祝中秋节的人们致以衷心的祝福。”

英文原文:

Dear Friends:

I am pleased to extend my warmest greetings to all those celebrating the Mid-Autumn Festival.

Tonight, we join Chinese, Vietnamese, Korean, and other Asian communities in Canada and across the world to celebrate the Mid-Autumn Festival, known locally as Zhōng qiū jié, Jūng-chāu jit, Tết Trung Thu, and Chuseok.

Rooted in commemorating a rich tradition of bountiful harvests, this celebration, also known as the Moon Festival, has been held for centuries on the 15th day of the eighth lunar month, when the moon is at its fullest and brightest. To mark this special occasion, families and friends come together to share treats, exchange greetings and gifts, and in some cultures, light lanterns.

The Mid-Autumn Festival reminds us of the significance of family, the importance of gratitude, and the promise that tomorrow holds. It also invites each of us to learn more about the stories, experiences, and contributions of Asian Canadians to the diversity that makes Canada strong.

On behalf of the Government of Canada, I extend my heartfelt wishes to all those celebrating the Mid-Autumn Festival.

Share post:

Subscribe

想了解更多请加微信:solomedia2spot_imgspot_img

Multilingual